中国のウラン鉱山周辺で核汚染 場所は甘肅省のチベット族自治州 少数民族の人権はかくして無視される
中国のウラン鉱山周辺で核汚染、しかも場所が
甘肅省のチベット族自治州
ともなれば
中国当局は放置するに決まってる
のが相場だ。人権に関しては暗黒国家と言われてもしょうがないからな。
ウラン鉱山の核汚染を直訴、公安に拘束 中国ニューヨークに本部を置く人権団体「中国人権」は19日までに、中国甘粛省のウラン鉱山をめぐる不正と環境への核汚染の実情を中央政府に直訴するため北京に滞在していた男性が、公安当局に拘束されたまま行方不明になっていると発表した。
男性は、甘粛省甘南チベット族自治州にある「792ウラン鉱山」の従業員で、4月28日に北京市の北京南駅近くで拘束された。
男性は、経営者と省の官僚が結託して「資源が枯渇した」として2002年に閉山手続きを取りながら、実際は採掘を続けて巨額の不正利益を上げていることや、廃棄物を河川に流すなどして深刻な核汚染を引き起こしていると訴えていたという。
中国人権は中国政府に対し「著しい人権侵害」として男性の釈放を求めるとともに、核汚染に対する対策を講じるよう要求した。(共同)(08/19 13:36)
まあ、利権が絡んでいて、かつそこが
チベット族自治州
なら、何でもやるよな、中国。
で、中国人権(Human Rights in China)からのアナウンス。
Media Work / Press Releases And Statements / Activist Disappears after Reporting Nuclear Contamination August 19, 2005
Activist Disappears after Reporting Nuclear ContaminationAugust 19, 2005
Human Rights in China (HRIC) has learned that a Gansu uranium mine employee has been missing for 110 days after being detained by public security police following his attempts to petition officials over severe radiation poisoning affecting local residents.
Sources in China told HRIC that Sun Xiaodi, an employee of the Gansu No. 792 Uranium Mine, was in Beijing to petition central authorities when he was interviewed by an AFP journalist around 6 p.m. on April 28. After the interview, Sun headed back to the "Petitioners’ Village" near Beijing’s Southern Train station, but when he reached the southern corner of Taoranting Park, two men in civilian dress emerged from an unmarked car, and with the help of some men from another car standing nearby, they bundled Sun into the first car and drove away. Many people witnessed Sun’s abduction, and word quickly spread throughout the Petitioners’ Village.
Sources further report that on the evening of April 29, several plainclothes police officers searched the Beijing home of a friend of Sun Xiaodi, then took the friend to a State Security Bureau office in the southern suburbs. They reportedly told the friend that Sun was a "wanted criminal" and that he had committed a "very serious crime related to state secrets." Police also produced Sun’s cellular phone, wallet, telephone diary and other personal belongings, as well as a document purportedly written by Sun, in which he acknowledged being detained and made certain representations.
Sources say that on June 20, this same friend was summoned to the State Security Bureau again and was told that following investigations by Gansu authorities, Sun Xiaodi had been escorted back to Gansu. In the meantime, between June 14 and July 8, the Gansu PSB had deployed police officers several times to the No. 792 Uranium Mine and had summoned several employees, questioning them about Sun’s allegations concerning the mine. Sun’s daughter, Sun Haiyan, in the meantime had inquired into her father’s whereabouts many times between May 29 and mid-July, but was repeatedly told by Beijing authorities that they had not detained Sun, and that they had no knowledge of his whereabouts. Sun’s family initially maintained a low profile concerning his disappearance in hopes that the matter would be resolved quickly, but they are now seriously concerned over his welfare, and are appealing to the international community for assistance. Sun Haiyan’s open letter is appended to this press release.
The No. 792 Uranium Mine is located in Diebu County (also known as Thebo District) in the Gannan Tibetan Autonomous Prefecture. It was originally established under the State Nuclear Industry Department as one of China’s most important sources of uranium, but was "closed as a matter of policy" in 2002 on the basis of mine-exhaustion. Sources say that after the closure, mine employees accused mining and Nuclear Industry Department officials of plundering employee and state assets and damaging the environment, not only locally, but in all downstream areas. However, their complaints were ignored by the authorities.
Sources say that radioactive material from the mine has been improperly handled, with the result that residents near and downstream of the plant have begun suffering a high incidence of cancerous tumors, leukemia, birth defects, miscarriages and other unusual afflictions. Before the mine opened in 1980, the area was well populated by a large variety of fish, bird, plant and animal species, but has since become a barren wasteland. Livestock also suffer unusually high death rates, apparently from drinking contaminated water. Banks, shops and other public buildings report radiation levels many times higher than the normal level. Local medical workers report that nearly half of all deaths in the area are from some form of cancer, but patients’ case histories are routinely altered because of "state secrets" concerns. As a result, many residents remain ignorant of the health hazards, and no preventative measures are taken to protect human and animal life.
Sources say Sun Xiaodi began reporting these health concerns to the Nuclear Industry Department in 1988. Instead of an official response, however, Sun reportedly found himself subjected to various forms of retaliation. In 1994 he was dismissed from the mine and forced to make due on a subsistence allowance of a little over 100 yuan per month. His wife and daughter also faced a range of discriminatory treatment and harassment, and the family was under constant surveillance and telephone monitoring, culminating in Sun Xiaodi’s apparent abduction at the end of April.
HRIC condemns the unlawful abduction and secret detention of Sun Xiaodi, which violate both his Chinese constitutional rights and his human rights. As reported by numerous international organizations, including the United Nations Development Programme and the Asia Development Bank, as well as by the Chinese government itself, the seriousness of environmental degradation in China requires greater attention and more effective responses. The retaliatory detention of Sun Xiaodi undermines the promotion of a clean environment and the right to health, to which the Chinese government has committed itself, both in international human rights treaties and in its Olympics Action Plan in the lead-up to Beijing 2008. HRIC calls on the Chinese authorities to immediately release Sun Xiaodi from custody, and as a matter of urgency to address the dangerous environmental contamination and severe health hazards to humans and animals near the No. 792 Uranium Mine.
Appendix:An Open Appeal from Sun Xiaodi’s Daughter, Sun Haiyan
My father, Sun Xiaodi, was born in Shanghai in 1955, and was formerly employed at the No. 792 Uranium Mine. In 1989 he began petitioning the central government in Beijing on behalf of the 2,000-plus people who relied on the uranium mine for their living. In all of these years he never stopped. He always believed that justice would win out in the end. On April 28, 2005, my father suddenly disappeared. There has been no word of him since, and we don’t know what happened to him. Some informed people have said that the police secretly detained him, but I have inquired with the Public Security Bureau many times, and they always reply that they have no news of Sun Xiaodi.
Petitioning is a basic right of all Chinese citizens, and my father did nothing wrong. My father’s disappearance while exercising this right has had a heavy impact on my family. My mother’s health was already poor, and my father’s disappearance has delivered a great physical blow to her. She also lost her job because of my father’s petitioning activities. My father is the person on whom my mother and I hang all our hopes. My greatest wish is that my father can safely return to the bosom of his family as soon as possible.
As a daughter, I love my father very much; I miss him and think of him constantly. I urgently appeal to all concerned to unconditionally release my father, and I condemn these terrorist activities. Give me back my father, and give him back his freedom.
Sun Haiyan
上記記事の中文繁体字版から娘の孫海燕さんの公開アピールを試訳する。
附:孫小弟女兒孫海燕的公開呼[籥頁]信
(孫小弟の娘孫海燕の公開アピール)我的父親孫小弟1955年生於上海,曾經在國營792礦工作。(わたしの父孫小弟は1955年に上海で生まれ、国営の792号ウラン鉱山でかつて働いていました。)1989年為維護礦上2000多人的利益走上了進京維權上訪之路。(1989年に鉱山で働く2000人以上の人達の利益を守るために、労働者の合法的権利を守るよう北京の上級機関に陳情に行きました。)多年來没有間斷過。(長年の間、途切れることなく続きました。)他始終相信正義一定會勝利的。(父は、いつも正義は必ず勝つと信じていたのです。)2005年4月28日父親突然失蹤,音訊全無,下落不明,有知情者説我父親是被警方秘密逮捕的,但是,我多次到我們當地公安機關査詢,得到的回答是,没有孫小弟的任何消息。 (2005年4月28日、父親は突然失踪し、音信不通になり、行方不明になりました。事情を知っている人がいて、わたしに、「おとうさんは警察側に逮捕されたのだ。」と教えてくれました。しかし、わたしは何度もわたしたちの住んでいる場所の公安機関に行って問い合わせたのですが、得られた答は、「孫小弟のいかなる情報もない」というものでした。)
上訪是國家賦予毎個公民的基本的權利,我父親没有作錯什麼。(上級機関への陳情は、国家が公民に与えた基本的な権利で、わたしの父親はいかなる誤りも犯していません。)我父親在行使這個權利時突然失蹤,給我們家庭帶來嚴重影響,我母親原本身體就多病,父親的失蹤,給她的身心打擊很大。(わたしの父がこの権利を行使している時に突然失踪したことは、わたしたちの家庭に深刻な影響をもたらしました。わたしの母は元々病気がちだったのですが、父親の失踪は、母の心身にとても大きな打撃を与えました。)她也是因為我父親到北京維權上訪後被迫下崗的。(母もまた、わたしの父が合法的権利を上級機関に陳情しに北京に行ったために、退職を余儀なくされたのです。)父親是我們母女心靈的寄託和最挂牽的人。(父親は、私たち母と娘が心を託し、もっとも気に懸けている人なのです。)
我衷心期盼他能早日平安回家與我們團聚。(わたしは心から父が一日も早く無事に家に戻り、私たちと一緒になれるよう、心待ちにしています。)作為他的女兒,我深愛著我的父親,我思念他想念他。(父の娘として、わたしは父を深く愛していますし、父を思い、父が恋しいです。)我強烈呼[籥頁]有關機關立即無條件釋放我父親,強烈譴責這種恐怖主義行為,還我父親,還他人身自由。 (関係機関はすぐに無条件でわたしの父を釈放するよう、強くアピールします。この種のテロ行為をはげしく批難します。わたしの父を返せ、父の身体の自由を返せ。)
女兒孫海燕(娘 孫海燕)
| 固定リンク
この記事へのコメントは終了しました。
コメント