并が難しい
南京大学歴史系教授の論文を訳しているのだが、
并
が難しい。中国語を始めた時から
并
には泣かされているのだが、今もそのあたりが変わらない。辞書を引き、意味を確認し、なおかつ日本語としておかしくない訳語を選んでいるだけなのだが、なかなかうまく訳せない。
中国語でポイントになるのは、補語と副詞じゃないかな、とは常々思っているのだが、日本語のニュアンスからはこぼれ落ちる表現もたくさんある。中国語では理解できるのに、日本語では表現しにくいフレーズには、いつも泣かされる。
| 固定リンク
« きな臭い話 マイヤヒFLASHの猫はいつからオリジナルキャラ「のまネコ」になったのか (その85) 東証一部上場企業avex松浦社長、mixiで自分の写真を使われキレる | トップページ | きな臭い話 マイヤヒFLASHの猫はいつからオリジナルキャラ「のまネコ」になったのか (その87) 不買運動は徐々に功を奏しつつある模様 「のまネコ」問題が解決するまで、avexをキャンペーンで使いません! »
この記事へのコメントは終了しました。
コメント