朝日新聞大阪本社版で「葉(繁体字)と叶(簡体字)」を書き分ける誤り?
朝日新聞大阪本社版に
今回地震のあった四川省出身者
の話が出ている。夕刊にも載った。
肉親と連絡つかず、不安募る中国人留学生ら 四川地震
震源に近いところとは、中国国内でも通信が杜絶しているので、海外からだと更に連絡が取りにくいだろう。どうか、ご無事を祈っています。
ところで、この記事、変な箇所がある。
成都出身で、神戸市中央区の中華料理店で働く葉仲男さん(57)=同区=は現地に残る妻(51)や親類、友人に12日夜から13日午前中にかけ何度も電話をかけたが、つながらない。神戸で一緒に住む娘の叶露さん(24)に12日夕、妻から「地震があった」とだけメールがあったが、その後、連絡は途絶えたという。叶露さんは「すぐに中国に帰りたいけれど、駅や空港が使えないと聞いているので帰れない」。葉さんも「心配でご飯ものどを通らないし、眠れない。とりあえず出勤したが気になって仕事にならない」と話した。
どうも取材した記者が
簡体字では「葉」は「叶」と書く
のを間違えたのではないかと思う。お母さんと連絡が取れずに困っているお嬢さんの名前は繁体字で書くと
葉露
になる。お父さんは「葉仲男」さんだから、彼女の姓は「葉」のはず。
ひょっとしたら「叶(xie2)」と読む、元々の「叶」で
葉叶露
という名前だった、という可能性もあるのだが
ye4xie2lou4(簡体字で書くと叶叶露になってしまう)
って、かなり変わった名前だと思う。たぶん
姓は葉、名は露
というお嬢さんだろう。お名前は、と聞かれたお嬢さんが、いつもの通り、簡体字で
叶露
と書いたら、そのまま載っちゃったんじゃないのかな〜。お父さんの名前が繁体字に直っている理由は謎。
まさか記者がお嬢さんに
爾叫什麼名字?(あなたのお名前は?)
とか聞いたんじゃないだろうな。
[nin2]貴姓?(あなたの名字は?)
と聞けば
我姓葉、叫葉露。(わたしの姓は葉、葉露といいます)
って答えてくれるけど、「爾叫什麼名字?」で返ってくる答えは姓名で、
我叫葉露。(わたしは葉露といいます)
となる。中国語で「名字」というと「姓名」のことだ。
| 固定リンク
コメント