« 「マスコミたらい回し」とは?(その134)「いまだから言うけど、福島県立大野病院事件でなぜ一斉に医療側がバッシングされたかというと」@マスコミ | トップページ | 連続テレビ小説「だんだん」の脚本が崩壊している件 来月以降はさらに破壊的展開になる予定 「大人気スター」の貧乏くさく荒唐無稽な描写 »

2009-01-22

「オバマ大統領の就任演説を博多弁にしてみました」→全国に配信された共同通信配信の訳文からは「寛容、好奇心、忠誠、愛国心」が脱落

地味だとか、いや、大統領になったんだからこれくらいの地味な演説がいいのだとか、いろんなことを言われている
 オバマ大統領の就任演説
だけど、冒頭の部分を
 博多弁
に翻訳してくれたヒトがいる。
【アメリカ】オバマ米大統領の就任演説全文【和訳】スレッドより。


504 :名無しさん@九周年:2009/01/21(水) 16:40:50 ID:4jBQU3cD0
>>1 博多弁に変換してみた

市民ん皆しゃん。

うちは今日、謙虚な思いで任務ば前にし、皆しゃんの寄しぇてくれた信頼に感謝し、祖先たちの
払った犠牲に心ば留めなのら、ここに立っちいるとよ。ブッシュ大統領んわの国へん奉仕、ならびに(政権)移行ん間示しとってくれた寛容しゃと協力に感謝しゅるとよ。
これまで、四十四人ん米国人の大統領就任ん宣誓ば行ったとよ。そん言葉は繁栄ん高まりんとき、平和で静かいなときに語られてきたとよ。ばってん、えらいたくさんん場合、誓いは立ち込める暗雲や猛威ば振るう嵐ん中で行われたっちゃん。こうしたとき、高位ん者たちん技量や考え方に頼ることなく、うちら人民の祖先ん理想に忠実で建国ん文言に従っちき鷹らこしょ米国はこれまでやっちこれたとよ。
うちらはそげん歩んできたし、今ん世代ん米国人も同様でなければならん。

504さん、お疲れさま!

共同が配信した翻訳にいちゃもんが。


540 :名無しさん@九周年:2009/01/21(水) 17:22:11 ID:P/dCXjJw0
>>29
>われわれの試練は新しいものかもしれない。それに立ち向かう手段も新しいものになるだろう。
>しかし、われわれの成功は、勤勉、誠実さ、勇気、そしてフェアプレーにかかっている。
>昔から言われていることだが、その価値は本物だ。

原文だとこんな文章
http://www.nytimes.com/2009/01/20/us/politics/20text-obama.html?pagewanted=3

 Our challenges may be new, the instruments with which we meet them may be new,
 but those values upon which our success depends, honesty and hard work, courage
 and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old.


全文和訳といいながら loyalty:忠誠 patriotism:愛国心 はスルーな共同通信

544 :名無しさん@九周年:2009/01/21(水) 17:28:02 ID:kfvAAHahP
>>540
機械翻訳だと
「我々の挑戦は新しいかもしれません、我々が彼らに会う器具は新しいかも
しれません、我々の成功が場合によるそれらの価値、正直と激務、
勇気とフェアプレー、寛容性と好奇心、忠誠と愛国心これらは古いです。」

ほんとだ

669 :名無しさん@九周年:2009/01/21(水) 20:56:23 ID:2On3TBcN0
>>540
なんで忠誠心と愛国心だけ検問・削除してるんだ

おやまあ、ホントだ。
 tolerance and curiosity, loyalty and patriotism
のフレーズがごそっと抜けてますね、共同通信訳。
共同の訳文を再掲しておく。


しかし、われわれの成功は、勤勉、誠実さ、勇気、そしてフェアプレーにかかっている。昔から言われていることだが、その価値は本物だ。

他社は、ちゃんと訳している。
朝日はこう訳している。


 だが、成否を左右する価値観は、勤労と誠実さ、勇気と公正さ、寛容と好奇心、忠誠と愛国心、といったものだ。これらは古くから変わらない。

読売の訳。


しかし、我々の成功は、誠実や勤勉、勇気、公正、寛容、好奇心、忠誠心、愛国心といった価値観にかかっている。これらは、昔から変わらぬ真実である。

毎日の訳。


我々が成功するかどうかは、労働と誠実さ、勇気、フェアプレー、忍耐、好奇心、忠誠心や愛国心にかかっている。古くから言われていることだ。だが、真実だ。

産経の訳。


しかし、われわれの成功は勤勉、誠実、勇気、公正、寛容、好奇心、忠誠と愛国心といった価値観にかかっている。これらは昔から変わらない真実だ。

ヘンなの、共同。
困るのは
 共同通信配信の訳文は、全国の地方紙などに転載されている
ってことで、
 不完全な訳文がそのまま全国の地方紙で「演説全文」として掲載されている
わけ。6語も翻訳から落とすなんて、プロの仕事とは思えないな、共同。

話は違うけど、大統領就任式を中継していたテレビの同時通訳(NHKかCNNか忘れた)で
 I remember〜
だったと思うけど
 わたしは覚えます
とかいうのが2度くらい続けて出てきて、びっくりした。英語に堪能な友人達に言わせると
 同通なんか聞いてるのが悪い
ということなんだけど、いくらシンタックスの違う言語をシステマティックに翻訳していくとはいえ、
 I remember〜を「わたしは覚えます」と訳すテーブルがある
んだったら、その翻訳会社は、マニュアルを見直した方がいいんじゃないか。

|

« 「マスコミたらい回し」とは?(その134)「いまだから言うけど、福島県立大野病院事件でなぜ一斉に医療側がバッシングされたかというと」@マスコミ | トップページ | 連続テレビ小説「だんだん」の脚本が崩壊している件 来月以降はさらに破壊的展開になる予定 「大人気スター」の貧乏くさく荒唐無稽な描写 »

コメント

はかたもんです。
もっと博多っぽくするなら一人称は「あたき」だと思います。「うち」は女性の言葉に聞こえるな~~。。。


投稿: まるべ | 2009-01-23 11:56

共同通信の現在のページでは、検閲した部分を訂正しているようです。
でも魚拓が残っているので、検閲した事実はもう隠せないでしょう。

http://s03.megalodon.jp/2009-0121-1356-44/www.47news.jp/47topics/e/88181.php

投稿: 通りすがり | 2009-01-27 18:58

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 「オバマ大統領の就任演説を博多弁にしてみました」→全国に配信された共同通信配信の訳文からは「寛容、好奇心、忠誠、愛国心」が脱落:

» わかちあうこころ [Hiromi's scribblz]
南房総のお花畑のポピー文人画を中国で学んでいます。表現的、技法的なことはもとより、作品とは離れた、自分自身の「素質」を高めることについても、きびしく担当教授から... [続きを読む]

受信: 2009-01-29 19:36

« 「マスコミたらい回し」とは?(その134)「いまだから言うけど、福島県立大野病院事件でなぜ一斉に医療側がバッシングされたかというと」@マスコミ | トップページ | 連続テレビ小説「だんだん」の脚本が崩壊している件 来月以降はさらに破壊的展開になる予定 「大人気スター」の貧乏くさく荒唐無稽な描写 »