福島第一原発事故 欧米の福島第一原発事故報道のレベルを下げる「通訳日当ダンピング」
通訳というのは専門職で、時給が高いので有名だが、
1日たったの250ユーロで買いたたこうしているメディア
があるらしい。日本在住のドイツ人Clara Kreftさんのtweetより。
http://twitter.com/#!/808Towns/status/90553970501750784日当250€で五日間福島県で通訳?誰だと思っている?通訳は八時間最低八万円だよ。泊まってはアシスタント代わりに色々やってもっと高くなる。こんな値段でヨーロッパの報道のレベルが低いのはわかりますね。
http://twitter.com/#!/808Towns/status/90560352315650049
250€は27,500円ですよ。一日。相場は八〜十万円で、こんな低給料で質の悪い通訳しか見つからないはず。@**
まあ、通訳で
1日27500円かつ泊まりもつけて「ツアコン並にこき使う」
なんて
馬鹿馬鹿しい
話だ。どこのメディアだかあるいはメディアに代わって通訳を手配しているコーディネータだか知らないけど。
こうした
通訳の日当のダンピング
が
欧米の報道をダメにしている
のは間違いないだろう。てか
専門職にそれなりの対価を払えない
ってことは、そういうメディアなり、メディアのコーディネートやってるところは
専門職に対する敬意もない
ってことだから、早晩滅びますな。
しかし
「まともな通訳なしで欧米メディアが取材している」この状況が質の悪い欧米での報道をもたらし、それが欧米で広く報道されることで、日本の国益を損なっている
ってことに、政府も気付けよ。
| 固定リンク
« 松本龍前復興相「休養のため」入院 | トップページ | 200円でJoseph Needham "Science and Civilisation in China" Vol.VII : 1を手に入れる »
コメント