英・マンチェスターテロ事件 NHKのアリアナ・グランデのtweetの和訳が誤訳というも愚かな件
イギリスのマンチェスターのコンサート会場付近で、自爆テロと見られる爆発が起き、多くの犠牲者が出た。
合掌。
おけがをされた方達が、どうか1日でも早く回復されますように。
無差別テロ許すまじ。
NHK報道局で
英語を和訳する担当記者
は、アホか間抜けか。
今回のイギリス・マンチェスターでのコンサート会場付近で起きたテロ事件、死者は22人と伝えられ、大惨事になった。
アリアナ・グランデのコンサート
にやってきた聴衆が犠牲になったと思われる。
アリアナ・グランデは無事だったが、心を痛め、次のようなtweetをした。
broken.
— Ariana Grande (@ArianaGrande) 2017年5月23日
from the bottom of my heart, i am so so sorry. i don't have words.
NHKニュースの訳。
アリアナ・グランデさん「うちひしがれました」
5月23日 12時41分
イギリス、マンチェスターのコンサート会場付近で爆発があり、これまでに19人が死亡、およそ50人がけがをしました。会場ではアメリカの歌手アリアナ・グランデさんのコンサートが開かれていました。グランデさんは事件のあと、みずからのツイッターを初めて更新し、「うちひしがれました。心の奥底から。本当に本当にごめんなさい。ことばが見つかりません」とコメントしました。
朝日の訳。
アリアナ・グランデさん「心の底から残念」 英爆発事件
2017年5月23日13時20分英中部マンチェスター中心部のイベント会場「マンチェスター・アリーナ」で22日に起きた爆発事件。米人気歌手アリアナ・グランデさん(23)のコンサートが終わり、観客の退場が始まった直後だった。
グランデさんは「打ちのめされている。心の底からとても残念に思う。言葉もない」とツイートした。
(以下略)
まだ、朝日の訳の方が遥かにマシ。
誰かが亡くなった時、英語では普通
I'm sorry.
と言葉を掛けるわけだけれども、NHKの訳だと
アリアナ・グランデが「謝った」
ようになっている。
って、
中学1年の英語
じゃん。
すげーな、NHK報道局。
| 固定リンク
コメント