2019-08-16

ああ 五輪ボランティアよ君を泣く 君死にたまふことなかれ 「暑さ対策は基本的に自己管理、始発で間に合わない競技には終電集合、徹夜で競技開始を待つ」

twitterより。武田砂鉄さんのtweetを読んで驚倒。

 

 

マジですか。
で、リンク先はこれ。2020年東京五輪の「ボラサポ財団」の
 第四回ボランティア検討委員会の記事だ。

ボランティア運営に関わる有識者や経験者などからなる「ボランティア検討委員会」の第4回が、7月3日に東京オリンピック・パラリンピック競技大会組織委員会の主催で開催されました。(略)
同委員会は座長の清家篤氏(日本私立学校振興・共済事業団理事長、慶應義塾学事顧問)をはじめ、オリンピアンの萩原智子氏、パラリンピアンの河合純一氏(ともに水泳)ら計11人の委員で構成され、この日はボラサポ参与の二宮雅也・文教大学准教授や、ボラサポ常務理事の小澤直、中島光両氏を含む計9人が出席しました。

 

冒頭、清家座長から「今回の議題は、大会ボランティアの募集8万人のところ、20万人以上の応募があった中で、マッチングいただけない方へどうコミュニケーションをとっていくのか。次に、具体的な10月からの共通研修の内容。そして、暑さ対策、飲食物、交通面、宿泊施設などの活動環境をどうするのかがテーマ」とあいさつがあり、この3点について議論が交わされました。
(略)
一方、大会時のボランティア活動の環境について、暑さ対策は基本的には自己管理としつつ、研修内で休憩の重要性を伝えるほか、水分補給のための環境づくりに努め、今夏に実施されているテストイベントにおいても活動シフトのパターンをいくつか試すなどして、本番に備えることとしました。また、食事については、弁当のほか、温かい食事の必要性も議論され、引き続き検討していくこととなりました。

 

さらに、マラソンなど早朝に行われる競技については、ボランティアの会場入りが始発の交通機関でも間に合わないため、終電での会場入りを想定。その場合は待機時間が見込まれるため、ボランティア同士の交流機会や、士気を高めるような取り組みを検討していくこととなりました。

 

えっとぉ
 研修内で休憩の重要性を伝える ていうのと
 終電での会場入りを想定。その場合は待機時間が見込まれるため、ボランティア同士の交流機会や、士気を高めるような取り組みを検討 って
 思いっきり矛盾
してないですか、検討委員会。
 真夏の五輪、長時間に及ぶ競技のマラソンに随伴するボランティア

 前日は「宿泊せず、待機」
って何?
 ボランティアを過労と熱中症で競技中に殺す気
ですか? しかも
 暑さ対策は基本的には自己管理 って
 熱中症でボランティアが倒れたり、死亡しても、検討委員会は無罪 ってことですか? ええええ?

 

来年、
 ボランティアとして学生を供出する予定の各大学
におかれましては、このような
 劣悪な労働条件で、学生たちが生命の危険に晒される
という事実を勘案されて、安全管理上の責任を誰が取るのかという観点からも
 今一度、ボランティアへの学生供出の態勢について再考
されるのが、よろしいのでは、と愚考します。

 

ああ 五輪ボランティアよ君を泣く 君死にたまふことなかれ……
ボランティア検討委員会は 炎天に
おほみづからは出でまさね、
かたみに人の汗を流し、
熱中症に死ねよとは(以下略)

 

 

 

| | コメント (0)

2019-04-28

機械翻訳「みらい翻訳」試用版が凄い件

21世紀の研究者は
 グローバル化
のかけ声と共に、毎年のように
 国際学会・シンポジウムの開催や参加
がほぼ「義務付」けられるようになっている。
20世紀の恵まれた研究者には
 有能な秘書(書類等作成担当)
がいたり、研究室に
 優秀な留学生(下訳やネイティブチェック担当)
がいたりして、学会への参加申込、発表の題目・梗概・発表本文・スライド/ポスター作成などを手伝ってくれたのだが、昨今の
 大学への予算削減
によって、常勤研究者も研究室のスタッフは減り、非常勤の研究者は増加、それほど予算に恵まれない研究分野では
 ワンオペ研究室/者
の状況かと思う。こうなると、
 国際シンポジウム・学会の参加
においても、
 外国語のフォーマットに不馴れなまま応募
することになったりするわけだ。
 勝負は発表内容
だとしても、人文系では、その前のApplication作成は気が重いと感じる、普段はApplicationの要求する外国語で論文を書いていない研究者は結構いるかも知れない。
そんなあなたに
 救世主
の如く登場したのが
 みらい翻訳の試用版 である。
現段階では
 2000字以内の字数制限あり
だが、web上で
 日本語→英語、中国語
 英語、中国語→日本語
の翻訳が可能。
翻訳精度だが、プレスリリースによれば、英語は

機械翻訳サービス 和文英訳がプロ翻訳者レベルに、 英文和訳 TOEIC960 点レベルを達成 ビジネス文章?和文英訳能力がプロ翻訳者に並び、TOEIC960点日本人ビジネスマンを超える
英文和訳能力 TOEIC960点日本人ビジネスマンと同等レベルを達成

中国語は、

日中翻訳は、プロの翻訳者とバイリンガルビジネスマンの翻訳能力に到達 日中翻訳は、プロの翻訳者とバイリンガルビジネスマンの翻訳能力に到達

という実力とのこと。
実際に、日中翻訳を使ってみたが、
 実務文書の下訳としては十分な出来で、自分で手を入れて使えば大丈夫
というレベルだった。書類作成の一番のボトルネック

 下訳を作る時間が節約できる

のがいいんじゃないかな。もちろん

 手は入れないとダメ

だけど。

スライドやポスター作成の下訳にも使えると思う。

中国語は、ちょっと文章が長くなると、時々おかしな訳を吐き出すので、その辺りは要チェック。

研究者だけでなく、

 外国人との接触がある機関

でも試用してみるといいんじゃないかな。機関によってはネイティブがいないとか、いても実務文書作成には馴れてないとか、そうした問題がある場合は、是非お試しを。もし気に入ったら、製品版を買ってあげて下さい。

twitterには賛辞が。

| | コメント (0)

2019-04-24

『月刊住職』編集長が転勤族や移住者に喧嘩を売っている件

今朝の朝日新聞より。

(専門誌に聞け)寺と高齢化:4 「月刊住職」矢澤澄道編集長

墓を守る人がいなくなったなどを理由に、先祖代々の墓から遺骨を移す「墓じまい」をする人が増えています。でも故人は生前、そこに埋められることを望んでいたはずです。その遺志を無視する権利が誰にあるのでしょうか。安らかに眠っている先祖を動かすのは、極端な言い方をすれば「墓あばき」です。

えええええええええ!!!!!

ていうか

 先祖代々、同じ土地に縛られて生きている人って日本にどれだけいるの

って話。

地方から都市へ、都市から地方へ、人々が仕事を求めて、あるいは理想の生活を求めて、移動することで、それぞれの地域は活性化する。

実家の高祖父は、明治8年、岩手県黒沢尻から、北海道に移住した。移住前は檀那寺の檀家総代の一人で、弟が檀那寺まで行って聞いてきたところでは、経済的に逼迫して移住したわけではないそうだ。新天地を求めて北海道に渡ったようだ。

その時、札幌に岩手から伏見稲荷を勧請し、婿養子の曾祖父は札幌神社(現北海道神宮)の創立に関係、円山公園の石碑には名前が刻まれている。今の檀那寺では、総代の一人となり、当時の橘の御前様と上海に渡り、新たに作った地下式の納骨堂の上に立つ観音さまを将来してきた。(今はその上に祖母が寄進した覆い堂が建っている)
地下式の納骨堂は、個々のお骨を納める形式ではなく、納骨堂の上に開いた口に、骨壺からお骨を入れる形式で、イメージとしては散骨に近い。この納骨堂は、札幌は道外から来た人が亡くなる場所でもあるし、仏様の無縁有縁を問わず、希望する人が納骨できる場所として作ったものだ。実家では、亡くなった人はみな四十九日にこの納骨堂にお骨を納める決まりだ。家では、お骨は長い年月の後に融けて水になる、と伝えられている。曾祖父は、自分が東京から札幌に来たように、子孫が札幌から別な土地に行っても、先祖供養等で煩いの起きないようにと、この形式を取ったようだ。

納骨堂とは別に、お骨の入らないお墓は市営墓地にあって、こちらは近年、札幌に若い世代がいないので整理して市に返した。檀那寺には、位牌堂があり、そちらでもお祀りしているので、お墓がなくなっても特に問題ない。

従兄は、同じ檀那寺に位牌堂を持っていたのだが、八王子に家を建てたので、八王子の同じ宗派のお寺に移った。寺格からいうと札幌のお寺の方が上なので、八王子のお寺のご住職に

 え、あのお寺さんからうちに移されるんですか!?
といたく驚かれたと聞く。

いくらお寺の格が高かろうとも、普段お参りできないのでは意味は無い。

というわけで、『月刊住職』の編集長は

 出身地のお寺にお墓がある檀家という形態が「デフォルト」

という、大変狭い範囲の話を

 一般的な話に拡大して、今生きていて、自分がし得る供養を果たしたい人達が「引き墓」をするのを非難

しているわけだ。

ま〜、お寺の数も、ご住職の数も、平成が終わろうとしている今、減っているから、

 ご住職相手に雑誌を売る商売が立ちゆかなくなる

という「危機感」で、こんな暴言を平気で文字にしてるんだろうけど、

 モラハラだわ、一種のヘイトだわ

で、サイテーですね。

おまけ。吉田兼好『徒然草』第三十段末。

はては、嵐にむせびし松も千年をまたで薪にくだかれ、古き墳はすかれて田となりぬ。そのかただになくなりぬるぞ悲しき。

| | コメント (2)

2019-04-02

令和異聞 毎日新聞の整理部、やっちゃったな 「1〜2世紀の『文選』にも」って梁(502〜557)・昭明太子撰『文選』のこと?

なんか凄いモノを見た。

令和の出典、漢籍の影響か 1~2世紀の「文選」にも表現

https://mainichi.jp/articles/20190401/k00/00m/040/256000c 

| | コメント (0)

令和異聞 「令和」以外の候補は「英弘」「久化」「広至」「万和」「万保」@NHK

令和以外の候補について、NHKがすべてを特定。

https://www3.nhk.or.jp/news/html/20190402/k10011870221000.html

新元号案 残る1つは「久化」 6案すべて判明

新元号の選定作業で、政府が示した6つの原案すべてが明らかになりました。新元号に決まった「令和」以外は、
▽「英弘(えいこう)」、
▽「久化(きゅうか)」、
▽「広至(こうし)」、
▽「万和(ばんな)」、
▽「万保(ばんぽう)」の5つの案でした。新元号の選定にあたって政府は、考案を委嘱した専門家から提出された候補名を、読みやすく、書きやすいなどの「元号選定手続」に定められた留意点に沿って絞り込み、1日、「元号に関する懇談会」などに6つの原案として示しました。

関係者によりますと、新元号に決まった「令和」以外の原案は、

▽「英弘」、
▽「久化」、
▽「広至」、
▽「万和」、
▽「万保」の5つの案でした。

「英弘」は日本の古典を、また「広至」は日本と中国の古典の両方を典拠、いわゆる出典にしているということです。

 

ええっと
 英弘→人名じゃんね。園田英弘先生、岡田英弘先生……。
 広至→同上、ヒロシっ!
 久化→すぐに字形から擬人化されそう
 万和→人和、地和、天和、ロンっ!!!
 万保→Oh! Mambo!!!!! Uh!
結果として一番マシだったのが
 令和
ってことですかい?

 

| | コメント (0)

令和異聞 安倍ちゃんの名前は1文字もないが、共産党志位和夫委員長の名前から1文字入っている件

おおおおお、この発想はなかったわ。
@araichuuさんのtweetより。

 

| | コメント (0)

2019-04-01

新元号は「令和」出典は『万葉集』巻五「梅花謌卅二首并序」「于時、初春令月、氣淑風和、梅披鏡前之粉、蘭薫珮後之香。」→「令月」の出典は『儀礼』「風和」は晋・王羲之「蘭亭序」(さらに張衡「帰田賦」)

さて、新元号は
 令和
と決定。
出典は『万葉集』巻五「梅花謌卅二首序」で
 于時、初春月、気淑風、梅披鏡前之粉、蘭薫珮後之香。
と菅官房長官が発表した。

さて

 出典は『万葉集』

 エヘン、日本古来の文学だよん

てことなんだけど、細かく見ていこう。

「令」を含む「令月」の出典は五経の一つ礼経の

 『儀礼』士冠礼

 令月吉日。

で、「和」を含む「風和」の出典は

 晋・王羲之「三日蘭亭詩序」の

 天朗気清、恵風和暢。
じゃないかな。てか

 「梅花謌卅二首并序」は漢文で書かれているので、必ず出典がある

わけで、元をざっと辿ったらこんな感じ。(12:05)


『万葉集』研究では

 「梅花謌卅二首序」は「蘭亭序」をなぞって書かれたもの

とされているので、特に不思議はない。(12:23)
さて、twitterでGEISTさんに教えて頂いたのだが、https://twitter.com/J_geiste/status/1112554095334825984

あと、契沖先生が張衡「帰田賦」の「於是仲春令月 時和気清」も出典じゃね?って言ってるな。こっちの方が「令」も「和」も入っててやばいw

とのこと。契沖『万葉集代匠記』の該当箇所Photo_1 を国会図書館デジタル化資料から拾ってきた。常用漢字に直しておきますね。

 于時、初春令月、気淑風和、梅披鏡前之粉、蘭薫珮後之香ハ、張衡帰田賦云、於是仲春令月,時気清。蘭亭記云、是日也、天朗気清、恵風和暢。

ま、契沖先生の昔から

 出典は中国の古典

と認識されていたのでありますね。国会図書館デジタル化資料『万葉集代匠記』の該当箇所が含まれている部分は以下に。

http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/936703

NHKの報道はこちら。

新元号は「令和」 出典は「万葉集」

https://www3.nhk.or.jp/news/html/20190401/k10011868721000.html?utm_int=news_contents_news-main_001

続き(13:39)

すぐやる日本人。令和ちゃん爆誕。

https://twitter.com/pivsixvu773/status/1112561632620638208

更に続き(13:44)

今回の元号案の撰進者は、『万葉集』「梅花歌」で学士院会員とくると、ご専門は『万葉集』じゃないけれど和歌研究の

 久保田淳先生
と予想。対抗は日本漢文研究の

 揖斐高先生

でどうかしら。
更に更に続き(15:11)

毎日は、学士院会員じゃない中西進先生を推す。学士院縛りだとダメなんだけど

 梅花歌三十二首研究

っていえば、中西進先生だもんな。中国学は

 池田温先生

ではないか、と推測している。

https://mainichi.jp/articles/20190401/k00/00m/010/116000c

更に更に更に続き(21:23)

『蘭亭序』以外の出典。後漢・張衡の「帰田賦」の画像。

Photo_2 

『文選』巻十五 張衡『帰田賦』

於是、仲春令月,時気清。
李善注、儀礼曰、令月吉日。鄭玄曰、也。

| | コメント (0)

「長進」とか、こっそりある文字を元号に入れる方法

あと8時間ほどで
 新元号
が発表される。

 

で、巷間噂されているのは
 首相が自分の名前から一字取る説
だ。
具体的には
 安倍晋三のどれかの文字が入る
と言うのだ。
さてね。そこまで露骨に出来るかね。

もっとも、
 こっそり自分の名前を入れちゃうやり方
というのもある。
一番簡単でバレにくいのは
 同義の文字を入れる方法
だ。

中国語では、古くから、文字の説明に別な文字を使っている。

 A、B也

という説明の仕方をする。そうすると
 似た意味の文字列
が出来上がり、それぞれの文字は、ある意味については
 類似のものとして扱う
ことができる。
例えば、後漢の劉煕の作った字書『釈名』には
 晋、進也
という訓が見える。もし
 晋
は使わなくても
 進
が入っていれば、こっそり自分の名前を入れることに大成功。
ついでに
 出身地の「長州」の「長」
も入れて
 MTSH以外の頭文字
にするなら
 長進(Choshin)
で行けるじゃん!!!

さてどうなりますかね。(4:35)

「安」の代用なら、例えば『爾雅』釈詁下には、「安」を含む者は
 訖、徽、妥、懐、安、按、替、戻、底、廃、尼、定、曷、遏、止也。
 予、寧、綏、康、柔、安也。
 妥、安、坐也。
 貉、暯、安、定也。
がある。元号は常用漢字の範囲で選ぶのだが、この内で常用漢字は、
 妥、懐、替、戻、底、廃、尼、定、止、予、寧、康、柔
だから、これらも安の代わりに使える。
「三」は、漢数字の偽造を防ぐ大字の「参」があるよね。
「倍」は、「ふやす」という意味と「そむく」という意味がある文字だ。ちょっと使いにくいかもね。

もうひとつ
 人名の漢字
というなら、首相のパパは
 安倍晋太郎
だった。郎はジェンダーが何かと問題になる現在は、使いにくいだろう。ただ
 太
はイケるね。(6:04)

| | コメント (0)

2019-03-16

出町柳のふたばの桜餅と本よもぎ(だんご)



桜餅は道明寺に漉し餡。桜の葉を2枚奢っている。
本よもぎ(だんご)は、上新粉の生地によもぎを練り込み、中は粒餡。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2018-08-28

江戸城 夏の正装は「裸足」

 城中で座布団なんてものは使わない。
という話を読んだのは何でだったか。
江戸幕府は
 武家の政権
というわけで、幕末に掛けても
 割と真面目に武を押し出す傾向
がある。
『徳川制度史料』より。


四月朔日 御城揃 五ツ時
(略)
御城中ハ勿論老中方ヘ囘勤其外式立候ノ時共、今日ヨリ九月八日迄ハ足袋不用候事、但若シ痛ミ所等有之足袋ヲ不用シテ不叶候節ハ、前廉ニ届出候事 夏足袋願ハ三月末ニ月番迄指出セバ附札ニテ相濟ムナリ。
尤モ長袴着用ノ時ハ足袋勝手次第ナリ、足ノ見得ザルニ因ル故ナラン、

というわけで
 旧暦の四月一日から九月八日までは正装では「足袋は穿かない」
ことになっていた。もし
 足が痛いなどの不都合があって足袋を穿く必要があれば、事前に月番に届け出て許可をえなくてはいけい
のだった。
 夏期は足袋は穿かない
というのが、武士の嗜みのようだが、大体時代劇というと
 官僚は特に季節構わず足袋を穿く
のが通例。
しかし
 足が見えないからじゃないかな
というコメントと合わせて、
 長袴を着けている時は、足袋を穿いても構わない
というのが面白い。
長袴というのは、
 浅野内匠頭 殿中松の廊下で刃傷に及ぶ
シーンで、みんなが穿いている、あの裾のうんと長い、重い儀式用の袴だ。ま、たしかに
 足は見えない
よね。

おまけ。日テレニュース24に上がっていた
 アニメでみる“忠臣蔵” 2分でわかる物語
http://www.news24.jp/articles/2017/12/14/07380512.html
松の廊下のシーンも収められている。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

より以前の記事一覧